托福(TOEFL)

奏響中國托福培訓最強者
當前位置:首頁 >托福 > 托福綜合 > 正文
“新疆棉花不吃這一套”,用英語怎么說?
2021-03-30 15:48   作者:新航道   閱讀量:

近日,H&M集團網站上的一份聲明引發熱。

image.png

這份聲明寫道:




支持新疆棉花

We do not work with any garment manufacturing factories located in XUAR, and we do not source products from this region.


H&M集團表示,我們不與位于新疆的任何服裝制造工廠合作,也不從該地區采購產品/原材料。

至于原因,聲明里是這么說的:

①“H&M集團深切關注來自民間社會組織和媒體的報道,其中包括對新疆維吾爾族自治區強迫勞動和歧視少數民族的指控。”

②“將嚴格禁止任何類型的強迫勞動在其供應鏈中,無論國家或地區。“

③“如果我們發現并核實與我們合作的供應商存在強迫勞動的情況,我們將立即采取行動。”

④“我們不與位于新疆的任何服裝制造廠合作,我們也不使用這個地區提供的貨源。”

image.png


這就很令人困惑了,因為真實的新疆棉花生產,其實是這樣的:

image.png


“強迫勞動”,又從何談起呢?


24日上午10點,共青團中央官微針對此事強勢表態:一邊造謠抵制新疆棉花,一邊又想在中國賺錢?癡心妄想!



image.png


那么,“新疆棉花不吃這一套”地道的英文表達方式是什呢?


“新疆棉花”名詞直譯“Xinjiang cotton”,翻譯的重心主要是怎么處理“不吃這一套”。


官方用的是“PENGCI”(碰瓷),很值得把玩;至于為什么加“YUEJI”(越級)其實就是字面意思,你越級了,你不夠格(You are not qualified to do so)。


那么英文中還有哪些處理方式呢?


關注外交和時事的小伙伴對下面的這張圖肯定不陌生。

 image.png

這是2021年3月18日-19日中美高層戰略對話時網上熱傳的對比圖,會上中方代表楊潔篪的金句里邊就有“中國人不吃這一套”這一句。


當時會場的譯員給出的翻譯是“It is not the way to deal with Chinese people.”


可能有小伙伴會覺得雖然意思出來了,但不夠強勢,沒有把Tiger Yang(楊潔篪)hard-line的氣場翻出來。


“這一套”放到中文語境中其實是個省略句,其實指的是“這一套說辭”,“這一套做法”,如果有明確的上下文,可以用“it”來代替。“不吃”就是不起作用,可以用動詞work。


“我們不吃這一套”可以翻譯成It doesn't work on us”,其實口語中用的比較多的還是I don't buy it”意思等同于網上的熱梗“我信你個鬼”。

綜合上面的分析,“我們中國人不吃這一套”或許有以下兩種譯法:

We Chinese people don't buy it.

It doesn't work on Chinese people.


當然如果想要增加一些情感色彩和氣勢也可以考慮換用一些其它的小詞,比如:

  • don't give a shit

  • won't eat/swallow it

  • stop the bullshit on sth

  • stop insulting

  • stop messing


把我們的主角換成“新疆棉花”,下面試舉一些譯法供大家參考:


Xinjiang cotton won't swallow it.

Stop insulting on Xinjiang cotton.

Stop messing with Xinjiang cotton.

Don't mess with Xinjiang cotton.


熱門專題 更多 >>
熱門文章 更多 >>
    戰略合作單位
    足球比分足球直播